Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Mercredi 30 Nissan 5784 - 8 mai 2024
Rosh Hodesh Iyar
Shabbat Kedoshim (11 mai): 21h03 - 22h18 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
08/05/2024Rosh Hodesh Iyar
09/05/2024Rosh Hodesh Iyar
13/05/2024Yom Hazicaron
14/05/2024Yom Haatzmaout
22/05/2024Pessah Sheni
26/05/2024Lag Baomer
07/06/2024Rosh Hodesh Sivan
11/06/2024Veille de Chavouot
12/06/2024Chavouot (1er jour)
13/06/2024Chavouot (2ème jour)
06/07/2024Rosh Hodesh Tammouz
07/07/2024Rosh Hodesh Tammouz
23/07/2024Jeûne du 17 Tammouz
05/08/2024Rosh Hodesh Av

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

YHVH répondit à Iyob du milieu de la tempête, et dit : Qui est celui qui obscurcit ma résolution par des discours sans intelligence ? " Ceins donc tes reins comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras." " Où étais-tu quand je posai les fondements de la terre ; dis(le), si tu connais l’intelligence." Qui en a établi les mesures, si tu le sais ? ou, qui a étendu sur elle le cordeau ? Sur quoi sont affermies ses bases ? ou, qui a jeté sa pierre angulaire, Lorsque les astres du matin chantèrent ensemble, et que tous les fils de Dieu poussèrent des cris de joie ? Lorsqu’il enserra par des digues la mer, qui s’élançant, sortit du sein maternel ? Lorsque je lui donnai la nuée pour vêtement et l’obscurité pour langes ? Que je lui fixai ma loi, et que je plaçai autour d’elle des barrières et des portes, Et que je dis : Jusque-là tu viendras et pas plus loin, et que là s’arrête l’orgueil de tes flots. Depuis que tu existes as-tu commandé au matin, indiqué sa place à l’aurore ? Pour qu’elle saisisse la terre par ses extrémités de la terre, et qu’elle en secoue les impies. Elle (la terre) se transforme comme l’argile par l’empreinte, et ils paraissent comme un vêtement. Aux impies est ôtée leur lumière, et le bras levé est brisé. As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, et es-tu allé jusqu’à l’intérieur de l’abîme ? Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi ? as-tu vu les portes des ombres de la mort ? As-tu plongé le regard jusqu’à l’étendue de la terre ? Dis, si tu connais toutes ces choses. Quelle est la voie vers la demeure de la lumière ? et l’obscurité où est son endroit ? Pour que tu la conduises vers sa limite et que tu connaisses les sentiers de sa maison ? Tu le sais, car tu naquis alors, et le nombre de tes jours est grand ! Es-tu venu aux réservoirs de la neige ? as-tu vu les réservoirs de la grêle, Que j’ai réservés pour le temps de la détresse, pour le jour de la guerre et du combat ? Quel est le chemin où la lumière se divise ? où le vent du sud se disperse sur la terre ? Qui a frayé à la trombe un canal et une route à l’éclair des tonnerres, " Pour qu’il pleuve sur une terre privée d’habitants, sur un désert où ne se trouve personne ;" Pour désaltérer ce qui est solitaire et sauvage, et pour faire germer l’herbe de la prairie ? La pluie a-t-elle un père ? ou qui a engendré les gouttes de rosée ? Du corps de qui est sortie la glace ? le frimas du ciel, qui l’a enfanté ? Comme la pierre, les eaux se contractent, et la surface de l’abîme est prise (comme) dans les liens. Noues-tu les liens des Pléiades ? ou desserres-tu les chaînes de l’Orion ? Fais-tu sortir en leur temps les mazaroth (constellations), et l’Ourse avec ses petits (les) conduis-tu ? Connais-tu les statuts du ciel ? fondes-tu son influence sur la terre ? Élèves-tu jusqu’aux nuées ta voix pour que les torrents d’eau te couvrent ? Envoies-tu les éclairs et ils s’en vont et te disent : Nous voici ? Qui a mis la sagesse dans les reins couverts, ou qui a donné au regard l’intelligence ? Qui peut compter les nuées avec sagesse, ou qui verse les outres du ciel, Quand, la poussière se répandant, devient coulante et que les glèbes s’attachent ? Procures-tu par la chasse à la lionne sa pâture ? satisfais-tu l’avidité des lionceaux ? Quand ils sont couchés dans leurs antres, qu’ils sont assis dans la tanière épiant la proie ? Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent privés de nourriture ?

Hagiographes, Job, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Hagiographes, Job, 1:1 (Français - John Darby)
Hagiographes, Job, 1:1 (Français - Louis Segond)
Hagiographes, Job, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 1:1 (Grec - Septante)
Hagiographes, Job, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Hagiographes, Job, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Hagiographes, Job, 1:1 (Hébreu - Standard)
Hagiographes, Job, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Hagiographes, Job, 1:1 (Latin - Vulgate)
Hagiographes, Job, 2:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 3:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 4:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 5:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 6:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 7:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 8:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 9:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 10:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 11:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 12:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 13:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 14:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 15:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 16:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 17:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 18:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 19:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 20:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 21:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 22:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 23:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 24:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 25:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 26:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 27:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 28:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 29:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 30:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 31:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 32:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 33:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 34:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 35:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 36:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 37:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 38:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 39:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 40:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 41:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Job, 42:1 (Français - Samuel Cahen)